==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ནག་པོ།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
ནག་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཡ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཀཱ་ལ་མཎྜལ་བིདྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་མུན་པ་གཏན་བཅོམ་ཞིང༌། །གསང་བའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་འདི་ཉིད་ལ། །མོས་དང་དད་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །བླ་མ་མཁས་ཤིང་རྟོགས་ལྡན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང༌། །བརྩེ་དང་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་དང༌། །དམན་སྤངས་དད་པས་འགྲོ་བ་ཡང་དག་འདྲེན་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བླ་མའི་འོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་རྟོག་མེད་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ཆོས་འདོད་དད་པ་བརྟན་འགྱུར་ཞིང༌། །བཟོད་ལྡན་བཏང་ལ་སྤྲོ་བའི་གང་ཟག་ནི། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་འོས་སློབ་མའི་འོས། །ཆུ་གླིང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་གནས་སུ། །རྫས་དང་ཡོ་བྱད་འཚོགས་བར་བསྙེན་པ་བརྩམ། །མཎྜལ་བྱི་དོར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཤམ། །བླ་རེ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་དགྲམ་པར་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསྒོམ། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །འགྲོ་དོན་གསོལ་གདབ་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྒོམ། །ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ། རླུང་མེ་ཆུ་དང་གསེར་གྱིས་གཞིའི་སྟེང༌། །བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་རྣམ་པར་བསམ། །གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །ཁྱམས་སྟོད་ཁྱམས་སྨད་སྟེང་འོག་བར་དང་བཅས། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཐོད་ཆེན་ཟླུམ་སྐོར་མདུད། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རྔ་ཡབ་ཆུན་འཕྱང་བརྒྱན། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དབུས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལྡན་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ། །པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རུ་ཏྲ་ཡབ་
ཡུམ་གདན། །ཡ་དང་མ་ལས་རབ་བརྗོད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
吉祥阎摩生死自在黑色的坛城仪轨。
黑色的。
吉祥阎摩生死自在黑色的坛城仪轨。
黑色的。
印度语：室利·阎摩·寿命·时·坛城·仪轨。
藏语：吉祥阎摩生死自在黑色的坛城仪轨。顶礼薄伽梵语自在。依靠您的恩德，黑暗彻底摧毁，以秘密的光芒，产生安乐，大悲自性文殊金刚，身语意三恭敬顶礼后，对于秘密真言道的明灯，无论有何种虔诚和信仰，为了利益瑜伽行者，宣说此坛城仪轨。上师贤善且具证悟，具有誓言，慈爱且修习禅定，加持融入，舍弃低劣以信仰引导众生，此乃上师之责，成办众生之义。对于上师具敬无分别，具大悲心，恒常求法，信仰坚定不移，具有忍耐，乐于布施之人，此乃值得摄受的弟子的资格。在水洲、尸陀林等寂静处，聚集物品和用具，开始修持。整理坛城，铺设鲜花，陈设五供和三份朵玛。铺设幡旗等装饰品。安坐于舒适的坐垫上，进行瑜伽修持。修持菩提心和四无量心。圆满七支供。圆满祈请利生和发愿。之后忆念空性瑜伽。
嗡，修尼亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。从空性中观想次第出现。
扬，让，芒，朗。（藏文：ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：风，火，水，地）风、火、水和金的基底上，从部让（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）观想广阔的宫殿。四方具备四门。具有上下内外游廊。八根柱子和颅骨圆圈相连。以网、半网、拂尘和悬挂物装饰。在具备欲妙天女的中央。八大尸陀林和颅骨宫殿。中央八辐轮的中心。莲花日轮之上，鲁扎（愤怒尊）父母安坐。从雅和玛产生，宣说父母二尊。修持无二大印。

【英语翻译】
The ritual of the mandala of the glorious black Yama, Lord of Life.
Black.
The ritual of the mandala of the glorious black Yama, Lord of Life.
Black.
In Sanskrit: Śrī Yama Āyu Kāla Maṇḍala Vidhi.
In Tibetan: The ritual of the mandala of the glorious black Yama, Lord of Life. Homage to the Bhagavan, Lord of Speech. By your grace, darkness is completely destroyed, and with the light of secrecy, happiness is generated. To the compassionate Lord, Manjushri Vajra, I prostrate with body, speech, and mind. For the sake of benefiting yogis who have devotion and faith in this lamp of the secret mantra path, I will explain this mandala ritual. A lama who is wise and realized, possesses vows, is loving and meditates on contemplation, whose blessings have entered, who abandons the inferior and guides beings with faith, this is the duty of a lama, to accomplish the benefit of beings. Respectful to the lama, without conceptualization, with compassion, always desiring the Dharma, with unwavering faith, patient and generous, this is the qualification of a disciple worthy of being accepted. In secluded places such as water islands and charnel grounds, gather materials and implements, and begin the practice. Clean the mandala, spread flowers, and arrange the five offerings and three parts of the torma. Spread out ornaments such as banners. Sit on a comfortable seat and practice yoga. Meditate on bodhicitta and the four immeasurables. Complete the seven-branch offering. Complete the prayer for the benefit of beings and the aspiration. After that, remember the yoga of emptiness.
Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我) From the state of emptiness, visualize the arising in successive layers.
Yaṃ raṃ vaṃ laṃ. (藏文：ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：风，火，水，地) On the base of wind, fire, water, and gold, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) visualize a great mansion. Square, with four doors. With upper and lower courtyards, above, below, and in between. Eight pillars and a circular knot of great skulls. Decorated with nets, half-nets, fly-whisks, and hanging ornaments. In the center, with goddesses of desirable qualities. A charnel ground with eight features, a mansion of skulls. In the center, on the hub of an eight-spoked wheel, on a lotus and sun disc, Rudra father and mother are seated. From Ya and Ma, the father and mother are proclaimed. Meditate on the great mudra of non-duality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་པས་འཇིགས། །མཆེ་བ་དཀར་པོ་ཟླ་ཚེས་སྲིད་པ་སྒྲོལ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྨར་སེར། །སྤྲུལ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞིང་དང་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ཤམ་གསོལ། །གཡས་པ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཐོད་དབྱུག་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཡུམ་ནི་ཁྲོ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པ་སྙིང་སྟོབས་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འདྲེན། །འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཆགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་བལྟ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ལྗང་ནག་གཅེར་བུ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ཁྲོས་པས་ཀླུ་ཟ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་ཁྲོཾ་ལས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ། །སེར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཀླུ་སྦྲུལ་ཟ། །ལྟོ་བར་རུས་སྦལ་སེར་པོ་རྔོམ་པའི་ཞལ། །སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་ཁ་གདངས་སྤྱན་རྩ་དམར། །ཤར་ཕྱོགས་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག་གཟུགས། །ཞིང་དང་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱང་བརྒྱན། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ཞིང་གི་གདན་ཅན་བསྒོམ། །ལྷོ་རུ་མྱོས་བྱེད་འབར་སེར་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །བྱང་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་བསྒོམ། །མཚམས་བཞིར་ཡུམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡབ་དང་འདྲ། །སྐད་ཅིག་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད། །བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གསལ་བ་དང༌། །གྲུབ་པའི་གནས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །རང་དང་འདྲ་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས། །ཛཿཏཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པ་དབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དབང་བསྐུར་བླང༌། །འཕྲོ་འདུ་བསྙེན་འཛིན་བྱ་ཞིང་བསྙེན་བ་བགྲང༌། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་འབུམ་མམ་རྟགས་སྦྱར་བྱ། །འཁོར་ལོ་
ཁྲི་སྟེ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡིན། །མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་ན་སྒྲུབ་པ་བརྩམ། །དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་བཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ། །ས་ཆོག་སྟ་གོན་གང་རུང་རྒྱས་བསྡུས་བྱ། །ཚོགས་སོག་སྒྲིབ་པ་སྤྱང་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་བཤམ། །སྨོན་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་བྱ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི

【汉语翻译】
身色深蓝三面六臂尊，右白左红中央蓝怖畏面，九眼怒视向上翻瞪甚可怖，白色獠牙如月新生救世间，发色褐黄向上竖立赤黄色，颅鬘干湿头饰庄严诸头部，身披人皮象皮湿虎皮裙裳，右持法轮宝剑金刚杵，左持颅杖木橛作忿怒印，五十人首项链璎珞极庄严，明妃忿怒母一面而二臂，右手持心左手捧持颅血，可怖之相以贪恋之眼视，心间吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现秘密主金刚持，蓝黑裸身持金刚忿怒印，忿怒吞龙安住莲花座垫上，头顶藏文：ཁྲོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）化现神鸟嘎汝达，身色黄色铁喙利爪食龙蛇，腹部黄色海龟狰狞其面容，铁爪张口眼眶赤红甚可怖，东方 Yama Raja 身色紫黑色，身披人皮虎皮蛇串为严饰，观想轮之辐条人皮为座垫，南方醉者燃黄黑怖畏之身相，西方死主红色红黑色怖畏之身相，北方九束发髻绿黑色怖畏之身相，右手持轮左手持木杖，观想严饰衣着装束皆相同，四隅观想四母与父无有异，刹那如鱼出水般生起观想，自身誓言尊与明晰之萨埵，成就处所生智慧之萨埵者，与自相同并具八大尸林处，以 ཛཿཏཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）迎请融入无二味，以诸赞颂而赞颂并献供养，身语意加持赐予灌顶并领受，行持增益及亲近诵念作念诵，于主尊修百万或立标识，轮数百万即为数量之念诵，若见吉祥之相则开始修持，于良辰吉日佳时吉宿之时，或广或略行地基仪轨预备，为净除集资及罪障故行息灾火供，擦拭坛城陈设诸供品，发愿及入行之发心等行持，先前进行之仪轨圆满后，绘制坛城之

【英语翻译】
Body color dark blue, three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the central face is blue and wrathful. Nine eyes glare upwards in terrifying anger. White fangs like a crescent moon liberate beings. Hair is reddish-brown, standing on end, reddish-yellow. Adorned with dry and wet skulls as head ornaments. Wearing a flayed human skin, elephant skin, and a wet tiger skin as a lower garment. The right hands hold a wheel, a sword, and a vajra. The left hands hold a skull staff, a wooden stake, and a threatening mudra. Adorned with a garland of fifty human heads. The consort is a wrathful woman with one face and two arms. The right hand holds a heart, and the left hand pours out skull blood. She gazes with attachment in a terrifying manner. In the heart, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the secret lord Vajradhara. Greenish-black and naked, holding a vajra and making a threatening gesture. Angrily devouring nāgas, seated on a lotus seat. On the crown of the head, from Kroma (藏文：ཁྲོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) arises the Garuḍa bird. Yellow with iron beak and claws, devouring nāgas and snakes. On the belly, a yellow tortoise with a fierce face. Iron claws, mouth open, eyes red. In the east, Yama Raja, with a dark purplish body. Adorned with a flayed human skin, tiger skin, and hanging strings of snakes. Meditate on a seat of flayed human skin on the spokes of the wheel. In the south, the intoxicator, with a blazing yellow-black terrifying body. In the west, Yama, red, with a red-black terrifying body. In the north, with nine braids of hair, a green-black terrifying body. The right hand holds a wheel, and the left hand holds a wooden club. Meditate on the ornaments, clothes, and attire as being the same. In the four intermediate directions, meditate on the four consorts as being the same as the father. Instantly generate them like a fish leaping out of water. Clearly visualize yourself as the samaya-sattva. From the place of accomplishment, the jñanasattva, Identical to yourself, together with the eight great charnel grounds. Invite and merge them in non-duality with Jaḥ Tūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཏཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Praise with praises and offer offerings. Bless body, speech, and mind, bestow empowerment, and receive it. Perform increasing and approaching activities, and count the recitations. For the main deity, perform a hundred thousand recitations or mark them. A hundred thousand cycles are the number of recitations. If good signs are seen, then begin the practice. On an auspicious day, time, date, constellation, Perform the ground ritual preparation, either elaborate or concise. To purify accumulations and obscurations, perform a peaceful fire offering. Clean the mandala and arrange the offerings. Generate aspiration and entering bodhicitta, etc. After completing the preliminary rituals, Drawing the mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བྲི། །བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲང་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བླད་བར་བྱ། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡོལ་བའི་མཐའ་ནས་ཡོན་དབུལ་གསོལ་གསུམ་གདབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང༌། །བླ་མའི་གསུང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །འཇམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད། །ཞེས་བརྗོད་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གཏོར། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད། དེ་ནས་བླ་མས་གནང་བ་སྤྱིན་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པ། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་འདི་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེས། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ།
དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས་ཚོལ་ཅིག །འཇམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་བརྟག་ཏུ་སྐྱབས་སོང་ཅིག །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་དང༌། །འཇམ་རྒྱལ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་སར་གནས་པར། །བདག་གིས་སྡོམ་ལེགས་པར་གཟུང༌། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ།

【汉语翻译】
于事业精通者，应如法绘制彩粉坛城，圆满生起、迎请、供养、赞颂。先前亦作自身入坛之仪轨，如下所述，灌顶至加持之间进行。所示弟子入门之次第：于帷幕之边，献供、敬献、祈请三次。诸佛之自性身，于上师之身 refuge 祈请庇护。诸佛之自性语，于上师之语 refuge 祈请庇护。诸佛之自性意，于上师之意 refuge 祈请庇护。于悦意之诸佛城，以妙音王金刚轮，于此心要之坛城中，祈请怙主令我入内。如是说诵并顶礼，散花。大乐汝为我导师，恳请上师垂念。大怙主开示正道，请赐予我彼誓言。祈请赐予我佛法僧三宝 refuge。祈请怙主令我进入大解脱之胜城。此后上师赐予许可。子，汝乃大乘之器，汝乃大法器，此密咒行之仪轨，当为汝如实宣说。已逝之圆满正等觉，以及未来之诸佛，现今出现之圆满正等觉，为利有情而安住者，彼等一切之密咒，知晓此善妙仪轨，勇士于菩提树下，获得此一切智之名号。以无与伦比之密咒瑜伽，救护者吉祥妙音王，极其难忍之魔众，亦被其大军所摧毁。



【英语翻译】
Those skilled in activities should draw the colored powder mandala in accordance with the scriptures, and complete the generation, invocation, offerings, and praises. Previously, the ritual of entering oneself should also be performed, and the empowerment should be performed up to the blessing as described below. The order of admitting disciples is shown: From the edge of the curtain, offer three times of offerings, gifts, and requests. The nature of all Buddhas is the body, in the body of the Lama, I go for refuge. The nature of all Buddhas is speech, in the speech of the Lama, I go for refuge. The nature of all Buddhas is mind, in the mind of the Lama, I go for refuge. In the delightful city of the Buddhas, with the Vajra Wheel of Manjushri, in this mandala of essence, please, protector, let me enter. Saying this, prostrate and scatter flowers. Great joy, you are my teacher, please, master, consider me. Great protector, showing the way, please grant me that very samaya. Please grant me the Three Jewels of refuge, the Buddha, Dharma, and Sangha. Please, protector, let me enter the supreme city of great liberation. Then the Lama bestows permission. Son, you are a vessel of the Great Vehicle, you are a vessel of great Dharma, this ritual of secret mantra practice, I will truly explain to you. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, the perfect Buddhas who have appeared now, those who dwell for the benefit of beings, the secret mantras of all of them, knowing this good ritual, the hero under the Bodhi tree, attained this name of omniscient. With the incomparable secret mantra yoga, the savior, glorious Manjushri, the extremely unbearable hosts of demons, were also destroyed by his great army.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར། །ཐར་བའི་རང་བཞིན་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྤྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྤྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ཡི། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱིས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་གྱིས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་
མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩར་འགྱུར་བའི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་གདུལ་ཕྱིར་ནི་རྟོག་པ་ཡི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྦང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཉེར་བརྟེན་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་དབང་བོ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་མི་སྤང་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཕྱོགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པ་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡི

【汉语翻译】
所有能仁日一般的佛陀，
都请垂念于我。
我的名字叫做，
安住于上师的权位。
从佛陀的嬉戏中生起，
转动不退转之法轮。
于解脱自性之殊胜城中，
请上师引导我进入。
之后，上师如此说道：
将所有分别念都好好地收摄，
以极好的意乐来听闻。
不要忘记，于智慧心中，金刚萨埵等的
善逝们不会给予加持。
佛法僧三宝，
是无上的三宝。
皈依三宝。
这是佛陀种姓清净的，
戒律誓言，如是宣说。
金刚种姓最殊胜，
金刚铃杵手印也，
具慧的你应当受持。
菩提心即是金刚，
名为金刚铃。
上师们也应当受持。
珍宝种姓最殊胜，
于悦意的誓言中，
布施无畏法与慈，
四种给予恒常行。
从大菩提中生起的，
莲花种姓最清净，
外内密的三乘，
殊胜之法你当受持。
于事业种姓最殊胜者，
具有一切戒律，
真实无谬地受持。
供养之事也尽力而为。
十四条根本堕罪，
被说是被彻底击败。
会变成粗大的罪过。
你不可杀害众生。
不予取也不可取。
不行邪淫，
不妄语。
成为一切衰损之根源的，
酒应当完全断除。
为了调伏自心，对于分别念的，
所有非为之事皆舍弃。
誓言皆要依止，
恭敬侍奉瑜伽自在。
身体的业有三种，
语言的业有四种，
以及意念的业有三种，
尽己所能地守护。
不贪求下劣之乘，
不背离利他之事。
不舍弃轮回，
不恒常趋向寂灭。
对于天与非天的秘密，
你不可轻蔑，
手印、坐骑、兵器和，
标志不可跨越。
这些都是誓言。

【英语翻译】
All the Sugata suns,
May you be mindful of me.
My name is called,
Abiding in the authority of the master.
Arising from the play of the Buddha,
Turn the irreversible wheel of Dharma.
In the supreme city of liberation's nature,
May the master guide me to enter.
Then, the master spoke thus:
Gather all thoughts well,
Listen with a very good intention.
Do not forget, in the wisdom mind, Vajrasattva and others,
The Sugatas will not give blessings.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
Are the unsurpassed Three Jewels.
Take refuge in the Three Jewels.
This is the pure lineage of the Buddha,
The vows and commitments, thus it is said.
The Vajra lineage is most supreme,
The Vajra bell and mudra also,
The wise one, you should hold.
The Bodhicitta is Vajra,
Called the Vajra bell.
The masters should also hold.
The Ratna lineage is most supreme,
In the pleasing vows,
Giving fearlessness, Dharma, and love,
The four kinds of giving, always practice.
Arising from the great Bodhi,
The Padma lineage is most pure,
The three vehicles of outer, inner, and secret,
You should hold the supreme Dharma.
For the most supreme of the Karma lineage,
Possessing all the vows,
Hold them truly without error.
Do the work of offering as much as possible.
The fourteen root downfalls,
Are said to be completely defeated.
It will become a gross transgression.
You must not kill living beings.
Do not take what is not given.
Do not engage in sexual misconduct,
Do not lie.
The wine, which is the root of all decline,
Should be completely abandoned.
In order to tame the mind, all non-deeds of thoughts,
Abandon them all.
The vows must be relied upon,
Respectfully serve the yoga master.
The actions of the body are three,
The actions of speech are four,
And the actions of mind are three,
Protect them to the best of your ability.
Do not desire the inferior vehicle,
Do not turn away from the benefit of beings.
Do not abandon samsara,
Do not always turn towards nirvana.
For the secrets of gods and asuras,
You must not despise them,
The mudra, mount, weapons, and,
The signs must not be crossed.
These are the vows.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པར། །བླ་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་འཇམ་དབྱངས་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྤྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྤྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །
དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པའི། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་ཁས་བླངས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱ་ཐ་སུ་ཁཾ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་གཏུག །འདི་ནི་ཕྱི་འཇུག་ཆོ་ག་སྟེ། །ནང་འཇུག་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་སྐལ་ལྡན་བྲི། །ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲང་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཡིན། །བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ཛཿཞེས་པས་ནི་ཤར་སྒོ་ནས། །ལྷ་སྣམ་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ། །ཧོཿཡིས་བྱང་དུ་བཾ་གྱིས་ནུབ། །ཧཱུཾ་གིས་ལྷོ་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས། །ལྷ་སྣམ་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བ་ནི། །དེང་ཁྱོད་ལ

【汉语翻译】
如是宣说。您也应当守护。然后学徒如是说： 怙主，请垂念我！ 所有的佛陀都安住， 从此时此刻直至成佛， 无上的我，请垂念！ 如同三世怙主们，  निश्चित成正觉的， 无上的菩提心， 殊胜的我将生起。 于佛陀文殊誓言中， 守持戒律的学处， 积累善法， 利有情戒律这三者， 我将坚定地受持。 佛法僧， 无上的三宝， 从今开始受持， 无论何时也不舍弃。 于金刚殊胜大种姓中， 金刚铃杵手印也， 将如实地受持， 导师们也受持。 于珍宝殊胜大种姓中， 誓言悦意， 每日六时， 供养四种布施。 从大菩提中生起的， 清净的莲花殊胜种姓中， 外、内、密三乘， 殊胜的法将受持。 于事业殊胜大种姓中， 具有一切律仪， 将如实地受持， 供养的事业也尽力而为。 无上的菩提心， 殊胜的我已生起， 为了所有有情众生的利益， 我将受持所有律仪。 未越度者我将度脱， 未解脱者我将令其解脱， 未得安息者令得安息， 令有情众生安住于涅槃。 如是三次承诺之后， 对于菩萨的学徒， 应当供养鲜花等。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱ་ཐ་སུ་ཁཾ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata yātha sukhaṃ surata staṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，随乐，妙乐，敬献）以此触碰金刚三处。 这是外入门仪轨， 接下来宣说内入门次第： 以事业宝瓶沐浴后， 系上遮面，书写具缘者， 引至帷幕之中。 种姓之子，你是谁？ 我是具善缘者。 ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）以此从东门， 观想行至法衣之上。 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）以北方，བཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）以西方，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）以南方之门进入后， 观想行至法衣之上。 宣说本尊的誓言： 今日你

【英语翻译】
Thus it was spoken. You too should protect it. Then the disciple spoke thus: Protector, please consider me! All the Buddhas who abide, From this very moment until enlightenment, The unsurpassed me, please consider! Just as the Protectors of the three times, Certainly achieved enlightenment, The unsurpassed Bodhicitta, The noble me will generate. In the vows of Buddha Manjushri, The training in morality, And accumulating virtuous Dharma, The three moralities that benefit sentient beings, I will firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, The unsurpassed Three Jewels, From today onwards I will uphold, I will never abandon them. In the great and supreme Vajra family, The Vajra bell and hand gestures too, I will truly uphold, The teachers too I will uphold. In the great and supreme Ratna family, The pleasing vows, Each day, six times, I will bestow the four kinds of generosity. From the great enlightenment that arises, In the pure and supreme Padma family, The outer, inner, and three vehicles, The noble Dharma I will uphold. In the great and supreme Karma family, Possessing all the vows, I will truly uphold, And perform the deeds of offering as much as I can. The unsurpassed Bodhicitta, The noble me has generated, For the sake of all sentient beings, I will uphold all the vows. Those who have not crossed over, I will liberate, Those who are not liberated, I will liberate, Those who have not found peace, I will give them peace, And settle sentient beings in Nirvana. After promising in this way three times, To the disciple of the Bodhisattva, Offer flowers and so on. oṃ sarva tathāgata yātha sukhaṃ surata staṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata yātha sukhaṃ surata staṃ, Chinese literal meaning: Om, all, Thus Come One, according to pleasure, great pleasure, offering) With this, touch the three Vajra places. This is the outer entry ritual, Next, the order of the inner entry is explained: After bathing with the Karma vase, Tie the face covering and write the fortunate one, Lead him inside the curtain. Son of the family, who are you? I am the one with good fortune. jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning:) With this, from the east gate, Visualize going onto the Dharma garment. hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning:) With the north, vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:) with the west, hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:) after entering from the south gate, Visualize going onto the Dharma garment. Proclaim the deity's vows: Today you

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག །འཇམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ལ་ནས་
གཤེགས། །དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་དྲི་ཆུ་ལ། །བདུད་རྩི་གཏབ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །བཟླས་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཐཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ནི་བླུད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། །དེང་ཕན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། །ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་བར་བྱ་སྟེ་མཎྜལ་ལ་སློབ་མ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་གཞུའི་དབྱིབས་དང༌། ལག་པ་བརྐྱང་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྐང་འོག་ཏུ། །གསང་བར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གསལ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ནི་རབ་འབར་བསམ། །ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །ལྟེ་བར་ཛྷཻཾ་སྤྲོས་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བསམ། །དབུགས་ཀྱང་ཆུང་ཞིག་ནང་དུ་འཐེན་པར་བྱ། །ཤེས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རིག་པ་ནང་དུ་གཟིར། །སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་སྣ་སྒོར་བདུག་པར་བྱ། །རྡ་བརྡུང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཨོཾ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛྷཻཾ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །དེ་ལ་ཏིཥ་བཛྲ་བརྗོད། །དེ་ནས་སྣང་བ་བསྟན་པ་ནི། །ཀྱེ་ཧེ་རུ་ཀ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ། །རང་གི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བརྗོད་བལྟས་པས་དཀར་སེར་སོགས། །སྣང་པས་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲུབ། །དེ་ནས་མེ་ཏ

【汉语翻译】
所有的佛母等，由上师的加持，进入吉祥金刚手和各部忿怒尊的部族。我以何种智慧能成就吉祥金刚手和各部忿怒尊的成就呢？其他成就更不用说了。应当生起如此的智慧。不要对未见密坛者和不具信心者说。说“你已违犯誓言”后，在弟子的心间放置金刚杵。吉祥金刚手，如今你已，真实入于心。若说此理，则立刻爆裂而亡。然后灌誓言水：在颅器中放入小便，投入甘露，念诵三个字，说此念诵词：“此乃你的地狱之水，违犯誓言则焚烧，守护誓言则成就，以此金刚甘露之水成就。”念诵“嗡 班杂 阿弥利达 嘎达（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཐཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta gāthā，汉语字面意思：嗡，五，甘露，偈）”而灌之。然后宣誓言：“从今以后，你的金刚手即是我。我命令你做什么，你就要做什么。你不要轻蔑我，若轻蔑我，你将不离痛苦而寿终，堕入地狱。”然后降智慧，在坛城上接纳弟子，双腿伸直成弓形，双手伸直合掌。从“扬（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）”字生出风轮于脚下，秘密地，在前方显现三角火轮。于脐间观想字母“智隶（藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñliṃ，汉语字面意思：智隶）”熊熊燃烧。从“扬（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）”字生风，生起火轮，于脐间“智隶（藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñliṃ，汉语字面意思：智隶）”字放光充满全身。也稍稍吸气入内，心识不向外散乱，觉性向内收摄。以香烟熏鼻孔，敲打腰鼓、摇动铃铛，念诵此咒：“嗡 惹惹 匝拉雅 阿贝夏雅 阿阿 智隶（藏文：ཨོཾ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛྷཻཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rara calaya āveśaya ā ā jñliṃ，汉语字面意思：嗡 惹惹 匝拉雅 阿贝夏雅 阿阿 智隶）”。智慧降临之时，说“谛叉 班杂（藏文：ཏིཥ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣa vajra，汉语字面意思：谛叉 金刚）”。然后显示景象：“奇哉 嘿汝嘎 苗芽金刚，自己的本性如何显现？”如此说，观看显现的白色、黄色等，由显现而成就息灾、增益等。然后是花

【英语翻译】
All the Buddhas and so on, by the blessings of the master, enter into the lineage of glorious Vajrapani and the wrathful deities of the families. With what wisdom can I accomplish the siddhi of glorious Vajrapani and the wrathful deities of the families? Needless to say, other siddhis. Such wisdom should be generated. Do not speak to those who have not seen the secret mandala and those who do not have faith. Say "You have broken your vows" and place the vajra in the disciple's heart. Glorious Vajrapani, now you have, truly entered the heart. If this is spoken, then immediately burst and die. Then, the oath water is poured: in a skull cup, put urine, add nectar, recite three syllables, and say this recitation: "This is your hell water, if you break the vows it will burn, if you keep the vows it will be accomplished, with this vajra nectar water it will be accomplished." Recite "Om Pancha Amrita Gatha (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཐཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta gāthā，汉语字面意思：Om, Five, Nectar, Verse)" and pour it. Then proclaim the vows: "From now on, your Vajrapani is me. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me, if you despise me, you will not be free from suffering and will die, falling into hell." Then, the wisdom is bestowed, and the disciple is received on the mandala, with both legs stretched out in the shape of a bow, and the hands stretched out with palms joined. From the syllable "Yam (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam)" a wind mandala arises under the feet, secretly, a triangular fire mandala appears in front. In the navel, visualize the syllable "Jñliṃ (藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñliṃ，汉语字面意思：Jñliṃ)" blazing. From the syllable "Yam (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam)" wind arises, and a fire mandala is generated, in the navel the syllable "Jñliṃ (藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñliṃ，汉语字面意思：Jñliṃ)" radiates light filling the whole body. Also, inhale a little breath inside, the mind does not wander outwards, the awareness is gathered inwards. Incense is burned in the nostrils, the damaru is beaten, the bell is rung, and this mantra is recited: "Om Rara Calaya Aveshaya A A Jñliṃ (藏文：ཨོཾ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛྷཻཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rara calaya āveśaya ā ā jñliṃ，汉语字面意思：Om Rara Calaya Aveshaya A A Jñliṃ)". When wisdom descends, say "Tiksha Vajra (藏文：ཏིཥ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣa vajra，汉语字面意思：Tiksha Vajra)". Then, show the appearance: "O Heruka, sprout vajra, how does your own nature appear?" Thus saying, look at the appearance of white, yellow, etc., and by the appearance, pacification, increase, etc. are accomplished. Then, the flower

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དོར་བ་ནི། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས་ཤར་སྒོ་ནས། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།། ཞེས་པས་དལ་དུ་འཐོར་དུ་གཞུག །གང་ལ་བབ་པ་ལྷ་རུ་གཟུང༌། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདགས། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲཾཧྞ་སྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང༌། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་ནི། །མིག་གཉིས་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་
བསམ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་མིག་ལ་གཏུག །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ད་ནི་འཇམ་རྒྱལ་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ངོ་ཡང་བསྟན། །འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ཚོགས་ཏེ་ཡོན་ཕུལ་ནས། །ཕྱག་བཙལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འདུག །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །བུམ་པ་ཐོགས་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག །བུམ་པ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །སྙིང་པོ་རིག་སྔགས་ཉིད་དུ་བསམ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤྀཉྩ་མཾ། ཞེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་ཆུ་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སྤྱིན་པ། །ཅོད་པན་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། །རིན་ཆེན་རིགས་བདག་ཉིད་དུ་བསམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་གུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། །ཅོད་པན་གྱིས་ན

【汉语翻译】
撒花：
手持鲜花从东门开始，念诵“པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།（Prati tsha badzra ho，梵文：प्रतीच्छ वज्र हो，pratīccha vajra ho，接受金刚）”后，缓缓撒下。花落于何处，即视其为本尊。赐予与其种姓相符的秘密名号。念诵“ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲཾཧྞ་སྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།（Om prati gramhna swami mam sattva maha bala，梵文：ओम् प्रति गृह्ण स्वामि मम सत्त्व महा बल，oṃ prati gṛhṇa svāmi mama sattva mahā bala，嗡，请接受，我的主人，伟大的勇士）”后，系于弟子的头上。

然后揭开面纱：
观想双眼发出“ཨོཾ་（Om，梵文：ओम्，oṃ，嗡）”字的光芒。用金刚杵的顶端触碰眼睛。文殊金刚，今日您请努力开眼。金刚之眼至高无上，愿今日即得开启。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧཱུཾ།（Om badzra naitra apa hara patalam hung，梵文：ओम् वज्र नेत्र अप हर पटलम् हुम्，oṃ vajra netra apa hara paṭalam hūṃ，嗡，金刚眼，揭开面纱，吽）”后，揭开面纱。

然后展示坛城：
观看此善妙坛城。现在生起极大的信心。现在已生于文殊之族。以真言和手印加持。一切圆满的众生，一切成就都将显现于你。守护一切誓言，并精进于密咒。

然后也展示诸本尊。这是进入的支分。然后聚集供养，合掌顶礼而坐。对其进行宝瓶灌顶：手持宝瓶，置于头顶。观想宝瓶是明妃的自性，其心髓即是明咒。如诞生之时，如来皆沐浴，同样以清净的天水，我亦如是沐浴。念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤྀཉྩ་མཾ།（Om sarva ta tha ga ta a bhi shin tsa mam，梵文：ओम् सर्व तथागत अभिषिञ्च माम्，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca mām，嗡，所有如来，请灌顶我）”。

以及“三界皆敬礼，从三密之境所生，灌顶乃金刚大，赐予不退转之灌顶。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།（Om sarva ta tha ga ta a bhi shi ntsa sa ma ya shri hung，梵文：ओम् सर्व तथागत अभिषिञ्च समय श्री हुम्，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śrī hūṃ，嗡，所有如来，请灌顶，誓言，吉祥，吽）”。

清净的识蕴，如镜般的智慧，清净的嗔恚不动佛，以具光彩之水灌顶。以此洒水。

然后给予宝冠灌顶：宝冠是五种姓的自性，观想自己是宝生部的部主。诸佛的大王位，头饰是珍贵的圣物，是珍宝中的至尊，圆满正觉者赐予灌顶。念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་གུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།（Om sarva ta tha ga ta ratna mu gu ta a bhi shin tsa mam，梵文：ओम् सर्व तथागत रत्न मुकुट अभिषिञ्च माम्，oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñca mām，嗡，所有如来，珍宝宝冠，请灌顶我）”。

清净的受蕴，平等的智慧，傲慢的珍宝生

【英语翻译】
Sprinkling Flowers:
Starting from the east gate with flowers in hand, recite "Prati tsha badzra ho (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文：प्रतीच्छ वज्र हो，pratīccha vajra ho，Accept Vajra)." Then, scatter them slowly. Wherever the flower lands, regard it as the deity. Bestow a secret name that corresponds to its lineage. Recite "Om prati gramhna swami mam sattva maha bala (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲཾཧྞ་སྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文：ओम् प्रति गृह्ण स्वामि मम सत्त्व महा बल，oṃ prati gṛhṇa svāmi mama sattva mahā bala，Om, please accept, my lord, great warrior)" and tie it on the disciple's head.

Then, unveil the face:
Visualize light rays emanating from the two eyes as "Om (藏文：ཨོཾ་，梵文：ओम्，oṃ，Om)." Touch the eyes with the tip of the vajra. Manjushri Vajra, may you strive to open the eyes today. The vajra eye is supreme; may it be opened today. Recite "Om badzra naitra apa hara patalam hung (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文：ओम् वज्र नेत्र अप हर पटलम् हुम्，oṃ vajra netra apa hara paṭalam hūṃ，Om, Vajra Eye, unveil the veil, Hung)" and unveil the face.

Then, show the mandala:
Look at this excellent mandala. Now generate great faith. Now you are born into the Manjushri family. Blessed by mantras and mudras. All beings who are complete, all accomplishments will manifest to you. Uphold all vows and strive in secret mantras.

Then, also show the deities. This is a branch of entering. Then gather and offer gifts, bow with palms together, and sit. Bestow the vase empowerment upon them: Hold the vase and place it on the crown of the head. Visualize the vase as the nature of the consort, its essence being the vidya mantra itself. Just as at the time of birth, all the Tathagatas are bathed, similarly, with pure divine water, I also bathe. Recite "Om sarva ta tha ga ta a bhi shin tsa mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤྀཉྩ་མཾ།，梵文：ओम् सर्व तथागत अभिषिञ्च माम्，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca mām，Om, all Tathagatas, please empower me)."

And "The three realms all pay homage, born from the realm of the three secrets, the empowerment is the great vajra, bestow the irreversible empowerment. Om sarva ta tha ga ta a bhi shi ntsa sa ma ya shri hung (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文：ओम् सर्व तथागत अभिषिञ्च समय श्री हुम्，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śrī hūṃ，Om, all Tathagatas, please empower, Samaya, Shri, Hung)."

The pure aggregate of consciousness, the wisdom like a mirror, the pure anger, Akshobhya, empower with glorious water. Sprinkle water with this.

Then give the crown empowerment: The crown is the nature of the five families, visualize yourself as the lord of the Ratna family. The great kingship of all Buddhas, the head ornament is a precious sacred object, the supreme of all jewels, the fully enlightened one bestows empowerment. Recite "Om sarva ta tha ga ta ratna mu gu ta a bhi shin tsa mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་གུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文：ओम् सर्व तथागत रत्न मुकुट अभिषिञ्च माम्，oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñca mām，Om, all Tathagatas, jewel crown, please empower me)."

The pure aggregate of feeling, the wisdom of equality, the pride of the jewel-born one,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་ཅོད་པན་སྤྱིན། །དེ་ནས་དྲིལ་
བུའི་དབང་སྤྱིན་པ། །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ལས། །གསུང་མཆོག་རིགས་བདག་ཉིད་དུ་བསམ། །འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འཇམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཤྀ་ཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དྲིལ་བུ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་སྤྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། ཁོང་གསེང་རིགས་བདག་ཉིད་དུ་བསམ། །འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འཇམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཤྀཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་གཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕྲ་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྙིང་གར་གཞག །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་ནི། །འཁོར་ལོ་དེ་ལས་རྣམ་སྣང་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མིང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌།། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་དབང་སྤྱིན། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་དབང༌། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྩུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། འགྱིང་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བ། །འཁོར་ལོས་ལོག་ལྟ་གཅོད་པར་བྱེད། །དབྱུག་ཏོས་གཟུང་འཛིན་རབ་སྤངས་པའི། །ཕ

【汉语翻译】
的灌顶。说完便授予冠冕。然后授予铃的灌顶。铃是语的自性，观想语最胜为种姓主。文殊金刚铃的灌顶，今天授予你。为了成就文殊金刚，这铃你拿好。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཤྀ་ཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिपति स्त्वां अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhipati stvāṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，主宰，你，我灌顶，安住，金刚，誓言，你。） 识别蕴清净的，个别观察的智慧，贪欲显现无边的，用铃来灌顶。说完摇动铃。然后授予金刚杵的灌顶。金刚杵是业的自性，观想空性为种姓主。文殊金刚业的金刚杵灌顶，今天授予你。为了成就文殊金刚业，这金刚杵你拿好。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཤྀཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་གཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र कर्म अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र घण्टे समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra karma abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra gaṇḍhe samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，业，我灌顶，安住，金刚，铃，誓言，你。） 行蕴清净的，作业成就的智慧，细微有意义成就的，用金刚杵来灌顶。说完将金刚杵十字交于心间。然后是名字的灌顶。在弟子的头顶，从嗡字，生起轮，从那轮中生起毗卢遮那佛。一切佛的名号灌顶，今天授予你。为了成就一切佛，这金刚名你拿好。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नाम विशुद्ध धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च मम，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nāma viśuddha dharma dhātu jñāna abhiṣiñca mama，汉语字面意思：嗡，一切如来，名字，清净，法界，智慧，灌顶，我。） 念诵“某某金刚”来授予名字灌顶。头顶拿着金刚铃，色蕴清净的，法界性的智慧，愚痴令其清净的，吉祥名字的灌顶。金刚铃的律仪灌顶，手中交付金刚铃。这是所有佛的，持金刚的手中所持。你也要恒常持着，持金刚律仪稳固。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयमि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhya vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayami vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持，我，金刚，萨埵，嘿，嘿，嘿，嘿，吽。） 以威严的姿态安坐，摇动金刚铃。然后是法器的灌顶。轮能断除邪见，杖能断除能取所取的

【英语翻译】
of empowerment. Having said this, the crown is bestowed. Then the empowerment of the bell is bestowed. The bell is the nature of speech, and the supreme speech is contemplated as the lord of the family. The empowerment of the Vajra Bell of Manjushri, today I bestow upon you. In order to accomplish the Vajra King Manjushri, take this bell. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཤྀ་ཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अधिपति स्त्वां अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata adhipati stvāṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Lord, you, I empower, abide, Vajra, Samaya, you.) The pure aggregate of consciousness, with the wisdom of individual discernment, the appearance of endless desire, is empowered by the bell. Having said this, the bell is rung. Then the empowerment of the vajra is bestowed. The vajra is the nature of action, and emptiness is contemplated as the lord of the family. The empowerment of the Vajra of Action of Manjushri, today I bestow upon you. In order to accomplish the Vajra Action of Manjushri, take this vajra. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཤྀཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་གཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र कर्म अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र घण्टे समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra karma abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra gaṇḍhe samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Vajra, Karma, I empower, abide, Vajra, Bell, Samaya, you.) The pure aggregate of formation, with the wisdom of accomplished action, subtle and meaningful accomplishment, is empowered by the vajra. Having said this, the crossed vajra is placed at the heart. Then the empowerment of the name is bestowed. On the crown of the disciple, from the syllable Om, a wheel arises, and from that wheel arises Vairochana. The empowerment of the names of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to accomplish all Buddhas, take this vajra name. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत नाम विशुद्ध धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च मम, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata nāma viśuddha dharma dhātu jñāna abhiṣiñca mama, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Name, Pure, Dharma Dhatu, Wisdom, Empower, Me.) Reciting "So-and-so Vajra" to bestow the name empowerment. Holding the vajra bell on the crown, the pure aggregate of form, the wisdom of the Dharmadhatu, purifying ignorance, the empowerment of the auspicious name. The empowerment of the conduct of the vajra bell, the vajra bell is given into the hand. This is held in the hand of Vajrapani, of all the Buddhas. You should also always hold it, and the conduct of Vajrapani is firm. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयमि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhya vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayami vajra sattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Accomplish, Vajra, Samaya, Abide, This, You, Hold, I, Vajra, Sattva, Hi, Hi, Hi, Hi, Hum.) Sitting in a majestic posture, shaking the vajra bell. Then the empowerment of the implements. The wheel cuts off wrong views, the staff completely abandons grasping and clinging.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་མཚན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྒྱན་ཆའི་དབང་ཡང་བསྐུར་བར་བྱ། །མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སྐེ་རགས་དང༌། །དོ་ཤལ་དང་ནི་སྣ་བདུན་ཏེ། །རྒྱན་ཆ་ཡིས་ནི་
དབང་བསྐུར་རོ། །སྐུ་ཡི་ན་བཟས་དབང་བསྐུར་བ། །གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་གོས། །ན་བཟའ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་སྤྱིན། །འདི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་སྲིད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དུ་གཞུག །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་པ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །རང་དང་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་རུ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །མིག་གཉིས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །ནས་འབྲས་ཙམ་པ་བསམ་བྱས་ལ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །སྤྱན་འབྱེད་ཚུལ་དུ་དབྱེ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཏ་ལཾ་ཧྲི། ཞེས་པས་མིག་འབྱེད་ཚུལ་དུ་གཞུག །སྐུའི་དབང་མདའ་དང་གཞུ་ཡིན་ཏེ། ཧོ་ཡིག་ལྷག་མཐོང་མདའ་དྲུག་དང༌། །ཞི་གནས་རང་བཞིན་གཞུ་བྱིན་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱིས། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་སེམས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་མེ་ལོང་རབ་བསྟན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ཞིན། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་
གནས་མེད་པར

【汉语翻译】
以手印作灌顶。
也作饰品之灌顶。
项链、手镯、腰带等，
以及璎珞和七宝等，
以饰品作灌顶。
以身之衣物作灌顶，
大象田和虎皮衣，
以衣物作灌顶。
身语意之灌顶。
金刚铃杵交付于手，
无始无终之菩萨，
金刚萨埵大欢喜，
普贤如来一切主。
金刚慢姿威严之主，
以此将金刚杵置于右侧。
告知此乃诸佛之主普贤如来。
有寂本体自性空，
本体自性现违逆。
自性清净之菩萨，
成就有寂至高境。
以此摇动铃。
有寂之乐极微小，
为净除巨大之痛苦，
至极安乐殊胜之方便，
此殊胜者恒常生起。
于一切欲妙受用，
如所愿而行持，
以自与本尊之结合，
供养自他一切众生。
如是说，即大手印。
恒常观修于身中。
于双眼观想白色金刚，
如麦粒大小般观想，
以黄金所制之针，
如开眼般作开启。
如眼科医生国王般，
遣除世间白内障，
子汝之不识，
诸佛遣除诸翳障。
嗡 班匝 乃札 阿瓦 哈哈 帕达 朗 赫利。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཏ་ལཾ་ཧྲི།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अवा हर पत लँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra ava hara pata laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，除去，遮盖，朗，舍。）
以此作开眼之仪轨。
身之灌顶为箭与弓，
诃字观，胜观箭六支，
寂止自性赐予弓，
向四方上下射。
汝以寂止胜观力，
令一切诸方得自在。
语之灌顶自在为铃，
诸法虚空之体性，
然虚空亦无有体性，
虚空与心相合之，
一切殊胜平等性中显。
意之灌顶指示镜子，
吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显现镜子，
金刚萨埵如镜面，
诸法如影像之子，
清净明亮无垢染，
不可执取不可说，
由因与业而生起，
无自性
无处所

【英语翻译】
The empowerment is conferred with a hand gesture.
The empowerment of ornaments is also conferred.
Necklaces, bracelets, belts, etc.,
As well as pendants and the seven treasures,
The empowerment is conferred with ornaments.
The empowerment is conferred with garments for the body,
Elephant fields and tiger skin clothes,
The empowerment is conferred with garments.
The empowerment of body, speech, and mind.
The vajra and bell are placed in the hand,
The bodhisattva without beginning or end,
Vajrasattva, great joy,
Samantabhadra, the lord of all.
The lord of the vajra's majestic posture,
With this, place the vajra on the right side.
Inform that this is Samantabhadra, the lord of all the Buddhas.
Existence and peace are empty in their essence,
Existence and peace manifest in opposition.
The bodhisattva of pure essence,
Accomplishes the supreme state of existence and peace.
With this, ring the bell.
The happiness of existence is extremely small,
To purify great suffering,
The supreme method of ultimate bliss,
May this supreme one always arise.
In all desirable enjoyments,
Act as desired,
Through the union of oneself and the deity,
Make offerings to oneself and all other beings.
Thus it is said, the great seal.
Constantly meditate in the body.
Visualize a white vajra in both eyes,
Visualize it as the size of a grain of barley,
With a needle made of gold,
Open them as if opening the eyes.
Just as an ophthalmologist king,
Removes cataracts from the world,
May the Buddhas remove
The obscurations that you, the child, do not recognize.
Oṃ vajra netra ava hara pata laṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཏ་ལཾ་ཧྲི།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अवा हर पत लँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra ava hara pata laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，除去，遮盖，朗，舍。)
With this, perform the ritual of opening the eyes.
The empowerment of the body is the arrow and bow,
The letter "ho" is the arrow of superior vision with six branches,
The nature of calm abiding is given as the bow,
Shoot in the four directions, above and below.
May you, with the power of calm abiding and superior vision,
Subjugate all directions.
The empowerment of speech is the bell,
The nature of all phenomena is like space,
But even space has no nature,
Space is united with the mind,
It is revealed in the supreme equality of all.
The empowerment of the mind is showing the mirror,
The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is shown in the mirror,
Vajrasattva is like the surface of a mirror,
All phenomena are like the child of reflections,
Pure, clear, and without defilement,
Unseizable and unspeakable,
Arising from causes and actions,
Without self-nature,
Without a place

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གང་ལྷག་པའི་ལྷའེ་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྒོམ་པ་དག་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྤྱིན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ནམ་ཡང་གཏོང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གནང་བ་སྤྱིན། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་ཕྲེང་བ་གཏད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི། །གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །སྐྱོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་མས་ཚིག་ཏུ་འདི་བརྗོད་བླང༌། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འོག་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ཡིས་ནི་སྔགས་བཟླས་སོ། །གར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་དང་དཔའ་བོ་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསྙེམས་ཆེན་གྱི། །གར་མཆོད་བདེ་བས་མཆོད་དགའ་བགྱིད། །ཞེས་པས་གར་བྱེད་ཚུལ་དུ་བྱ། །གླུ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་མེད་དང༌། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཆོས་དོན་གླུ་ཡང་བླང༌། །མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༌། །ལྷ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་དག་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡོན་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །སྒེག་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་འཇམ་དབྱངས་ལ། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །
ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་ལེགས་སྤར་བས། །པདྨ་གར་དབང་བདག་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་སྣང་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་

【汉语翻译】
如此这般知晓法性后，
为利有情作无等行。
然而生为佛之子，
一切佛之自性，
入于汝子之心。
如是说。
嗟，汝子，当知此乃胜过诸天之主菩提心。如是说。
禅修之随许：
自此时起，
不为轮回之过患所染，
文殊金刚眷属等，
当勤于禅修。
如是说。
咒语之随许布施：
祈请薄伽梵赐予此，
祈请对此作引导，
以坚定之殊胜意乐受持，
切莫舍弃。
念诵三遍而布施随许，
交付念珠于学子之手，
一切佛之不共，
无上秘密咒，
乃如意宝之精华，
以救护咒语作灌顶。
学子以言语诵此而受持：
薄伽梵，我受持，
祈请您引导我，
以坚定之殊胜意乐，
何时亦不舍弃。
如是以咒语念诵。
舞蹈之随许：
自今日起，圆满正觉，
于至尊天及勇士，
以智慧方便之大慢，
以舞蹈供养，欢喜供养。
如是以舞蹈之方式行持。
歌之随许：
于一切有情，以正法之，
汝当歌唱，
彼后无瑜伽母，
速疾体验安乐。
如是以法义之歌亦歌唱。
供养之随许：
佛身虽无垢染，
然以天之清净水流，
为诸位胜者沐浴。
以供养此身语意之供水，
愿分别念烦恼垢染得以清净。
具妩媚之鲜花串，
于一切佛等文殊，
永不分离，
乃彼花串之庄严。
以献供圆满正觉之香，
以良好之威仪令欢喜，
于有情善逝之装束中，
愿以智慧而欢喜。

以善燃法之明灯，
莲花自在之自性，
于有情无明盲昧者，
愿以智慧明灯照亮。
仪轨

【英语翻译】
Thus, having known the nature of reality,
Act unequaled for the sake of sentient beings.
However, be born as a son of the Buddha,
The nature of all Buddhas,
Enter into the heart of your son.
Thus it is said.
O son, know that this is the Bodhicitta, the lord who surpasses the gods. Thus it is said.
The subsequent permission of meditation:
From this time onwards,
Not stained by the faults of samsara,
Manjushri Vajra and retinue,
Strive in meditation.
Thus it is said.
The bestowal of mantra empowerment:
Please, Bhagavan, grant this,
Please guide this one,
Hold with steadfast superior intention,
Never abandon it.
Recite three times and bestow permission,
Hand over the rosary to the student's hand,
The undivided of all Buddhas,
The supreme secret mantra,
Is the essence of the wish-fulfilling jewel,
Empower with the saving mantra.
The student recites this in words and takes it:
Bhagavan, I will hold it,
Please guide me,
With steadfast superior intention,
I will never abandon it.
Thus, the mantra is recited.
The subsequent permission of dance:
From today onwards, perfect Buddhas,
To the noble deities and heroes,
With great pride of wisdom and means,
Offer with the dance of bliss, make happy offerings.
Thus, act in the manner of dancing.
The subsequent permission of song:
To all sentient beings, of the sacred Dharma,
You should sing the song,
Then without Yogini,
Quickly experience bliss.
Thus, sing also the song of Dharma meaning.
The subsequent permission of offering:
Although the Buddha's body has no stains,
Yet with the pure stream of divine water,
Bathe the victorious ones.
By offering this offering water to body, speech, and mind,
May the stains of conceptual thought and affliction be purified.
A garland of flowers with charm,
To all Buddhas and Manjushri,
Never to be separated,
Is the ornament of that garland.
By offering incense to the perfect Buddha,
Satisfy well with good conduct,
In the attire of the Sugata of sentient beings,
May you be satisfied with wisdom.

By well lighting the lamp of Dharma,
The nature of the Lotus Empowerment Lord,
To sentient beings blind with ignorance,
May the lamp of wisdom illuminate.
Ritual

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲིམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲིས། །ལུས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །རོ་དྲུག་སྲེད་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཟས་མཆོག་ལྡན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོ་རྟོགས་ཤོག །རོལ་མོ་གླུ་གར་སྒྲ་སྙན་ཚངས་པའི་དབྱངས། །ཁྱུ་བྱུག་གཞོན་ནུའི་སྐད་འདྲ་འདི་ཕུལ་བས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་མཉེས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་རྣམ་དག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་པོ་དང༌། །བསྐྲད་དང་བཅིང་དང་རེངས་ལ་སོགས། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པར་གྱིས། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །དུང་བུད་གདུགས་དང་པོ་ཏི་སྤྱིན། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་སྤྱིན་པ་ནི། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅད་བྱས་ཏེ། །ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །གཡས་པ་སྐྱབས་སྤྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཨོཾ་ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོའི་གནས་ནས་བཏོན། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ། །གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་དུས་དག་ཏུ། །སྔགས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལྷན་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་ལུང་བསྟན་མཛད། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་གྱུར་པ་འདི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་ཡིན་པས། །སྔགས་དང་ཕྱག་
རྒྱའི་ནུས་པ་ལ། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དད་པར་གྱིས། །ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས་སེམས་བདེ་བ། །དེ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པ་རུ་འདོད། །དབུགས་དབྱུང་པ་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
戒律、禅定、智慧，以及，解脱、智慧所见之，无垢胜者诸佛陀，愿有情众生得菩提。此供养美味佳肴，愿六味贪欲皆清净，具足禅定三摩地胜食，证悟无二之味。乐器、歌舞、音声、妙音梵音，如杜鹃幼鸟之声此供养，愿令善逝之身欢喜，获得清净天人之耳。如是说。成就之随许是，息增怀诛四法，以及，驱逐、束缚、僵直等，彼等事业皆得成就。行持之随许是，首先事业之行持，以及，烦恼秘密之行持，普贤行之上，次第如是而修学。金刚上师之随许是，为遣除有情之痛苦，于一切世间一切时，事业续与行持续，瑜伽续与秘密之，法轮祈请常转动。汝当无疑无虑地，以无二之心中，无上之法螺，无垢普皆令充满。海螺、法螺、伞与经函等，其后付与授记是，自身以文殊禅定，左手结印作断势，作持法衣之姿态，右手施予救护印，嗡，我以如是作授记，文殊金刚如来，为成办最胜之事物，从有之恶趣处救脱，奇哉某某苗芽金刚，于某某处所名为，极乐世界之净土中，将现证圆满成正觉为大金刚持。悉地 普 普哇 梭哈。（悉地，siddhi，成就；普，bhur，地；普哇，bhuva，有，存在；梭哈，svāhā，善说）如是授记之时，持明者善逝众一同，于无上之菩提处，异口同声而作授记。如是授记之此事，是咒与手印之威力，于咒与手印之能力上，信赖即是信解。获得授记后心安乐，彼即称为赞叹。开许之仪轨是，于殊胜秘密坛城中，见与入

【英语翻译】
May all sentient beings attain enlightenment through the blessings of the faultless Buddhas who have realized the wisdom of discipline, samadhi, and prajna, and who have seen liberation and wisdom. By offering this supreme delicious food, may the craving for the six tastes be purified, may we possess the supreme food of meditative absorption, and may we realize the non-dual taste. By offering this music, song, dance, melodious sounds, and the voice of a young cuckoo, may the Sugata's body be pleased, and may we attain pure divine ears. Thus it is said. The subsequent granting of accomplishments is: May the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, as well as expelling, binding, paralyzing, and so on, be accomplished. The subsequent granting of conduct is: First, the conduct of actions, as well as the conduct of disturbing emotions and secrets, and the conduct of Samantabhadra, may you train in them in that order. The subsequent granting of Vajra Master is: In order to eliminate the suffering of sentient beings, at all times in all worlds, may you turn the wheel of Dharma of the action tantra, the conduct tantra, the yoga tantra, and the secret tantra. Without hesitation or doubt, with a mind free from duality, may you fill the unsurpassed conch of Dharma, immaculate and all-pervading. Conch shell, trumpet, umbrella, and scriptures, then the granting of prophecy is: Visualize yourself as Manjushri in samadhi, with the left hand making the gesture of cutting off the fist, in the posture of holding Dharma robes, and the right hand with the gesture of giving refuge. Om, I prophesy thus: Manjushri Vajra Tathagata, in order to accomplish the supreme object, liberate from the state of evil destinies of existence. O, so-and-so sprout Vajra, in the place called so-and-so, in the pure land of Sukhavati, you will manifest and completely awaken as the great Vajradhara. Siddhi bhur bhuva svāhā. At the time of such prophecy, may all the vidyadharas and Sugatas together, in one voice, prophesy the unsurpassed enlightenment. Since this prophecy is the power of mantra and mudra, have faith in the power of mantra and mudra. The happiness of mind after receiving the prophecy is considered praise. The ritual of encouragement is: In this supreme secret mandala, seeing and entering

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་དེས་གྲོལ་བའི།། ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་ལེགས་པར་གནས། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སོད་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །དི་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ས། །དི་རིང་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །སློབ་མས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་དྲན་ཕྱིར། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་དེ་ལ་མཆོད། །རྟ་དང་གླང་པོ་ཡུལ་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱང༌། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་དབུལ། །དེ་བཞིན་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་གྱུར་པས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་འདོད་པས་གསོལ་བ་གདབ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཏེག་ལ་བསོད་ནམས་བསག །ཕྱག་འཚལ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་གཞན་ནས་སྐྱབས་མ་མཆིས། །དག་གི་དྲི་མ་སྤྱད་མཛད་པའི། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྤྱིན་པ་ནི། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ། །སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བླངས་ནས་ནི། །སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དུས་ཀྱི་ཉམས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཉམས་དང་བདུད་རྩི་རོ་མྱང་བས། །བདེ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་བ། །གསང་
བའི་དབང་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་དཔོག་པ་ནི། །ཤ་ཆེན་བྱང་སེམས་མྱོས་པའི་ཆུ། །རཀྟ་དྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །འདི་དྲུག་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། །ཡོན་ཕུལ་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་བླང༌། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་སོགས། །གཞུང་བཞིན་བཏེག་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས། །གསུམ་པ་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོ

【汉语翻译】
以。
因此从一切罪恶中解脱的，
你们在此好好安住。
从此以后没有死亡，
不可动摇和不可战胜，
无论如何不要害怕，要高兴。
誓言誓句要完成，
要恒常由你们来守护。
佛陀一致地宣说，
这是永恒不变的圣言。
今天从魔军中彻底获胜，
进入最殊胜的城市。
你们将会成佛，
今天获得毫无怀疑。
之后，圆满仪轨的弟子，
被诸位胜者视为儿子。
各种供养也都要做。
为了弟子忆念殊胜上师的恩德，
会供和食子供养等，
以及想要的受用都供养。
马和象，土地田地和女人等，
为了供养殊胜上师而献上。
像这样，献供的仪轨变得广大，
想要秘密灌顶而祈请。
献上会供，积累福德，
顶礼，献曼扎，并祈请。
佛陀菩萨的，
跟前，请上师垂念。
舍弃您的莲足之后，
我没有其他的救护者。
请赐予清净垢染的，
殊胜灌顶给我。
如诸位圣佛，
对菩萨之子进行灌顶，
如来灌顶也一样，
以心续进行灌顶。
之后，给予灌顶是，
在具相颅碗的甘露中，
用左手的无名指取出后，
放在弟子的舌头上。
降下智慧，是时候的体验，
就在那时要忆念。
体验和甘露品尝后，
所产生的安乐，
就是获得了秘密灌顶。
那样的誓言衡量是，
大肉菩提心，迷醉之水，
红血大便，金刚之水，
这六种是你的誓言，
有缘的你，要恒常守护。
供养和食子的布施等，
供养，以头顶戴莲足，
这就是秘密灌顶。
智慧明智灌顶，
供养和食子，会供等等，
如仪轨献上，供养之后，
请求第三灌顶而祈请。
嗡，佛陀菩萨的，
跟前，请上师垂念。
具德法

【英语翻译】
With.
Therefore, those who are liberated from all sins,
May you dwell well here.
From now on, there is no death,
Unshakable and unconquerable,
By no means be afraid, be joyful.
Vows and commitments must be fulfilled,
They must always be protected by you.
The Buddhas unanimously declared,
This is the eternal and unchanging sacred word.
Today, completely victorious over the army of demons,
Entering the most supreme city.
You will become Buddhas,
There is no doubt about attaining it today.
After that, the disciple who completes the ritual,
Is regarded as a son by the victorious ones.
Various offerings must also be made.
In order for the disciple to remember the kindness of the noble Guru,
Tsog offerings and Torma offerings, etc.,
And the desired enjoyments are all offered.
Horses and elephants, land, fields, and women, etc.,
Are offered in order to make offerings to the noble Guru.
In this way, the ritual of offering becomes vast,
Desiring the secret empowerment, one prays.
Offering the Tsog offering, accumulating merit,
Prostrating, offering the Mandala, and praying.
Of the Buddhas and Bodhisattvas,
In front, please consider the Guru.
After abandoning your lotus feet,
I have no other protector.
Please grant the empowerment that purifies defilements,
The supreme empowerment to me.
Just as the noble Buddhas,
Empower the sons of Bodhisattvas,
The Tathagata empowerment is also the same,
Empowering with the mindstream.
After that, giving the empowerment is,
In the nectar of the skull cup with characteristics,
Taking it with the left ring finger,
And placing it on the disciple's tongue.
Descending wisdom, the experience of the time,
At that very moment, one must remember.
After experiencing and tasting the nectar,
Whatever bliss arises,
Is the attainment of the secret empowerment.
The measure of that commitment is,
Great meat, Bodhicitta, intoxicating water,
Red blood, excrement, Vajra water,
These six are your commitments,
Fortunate one, you must always protect them.
Offerings and Torma offerings, etc.,
Offering, placing the lotus feet on the crown of the head,
This is the secret empowerment.
Wisdom and Knowledge Empowerment,
Offerings and Torma offerings, Tsog offerings, etc.,
Offering according to the ritual, after making offerings,
Requesting the third empowerment, one prays.
Om, of the Buddhas and Bodhisattvas,
In front, please consider the Guru.
Glorious Dharma

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལྟར། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྤྱང་མཛད་པའི། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྤྱིན་པ་ནི། །གཡོན་པའི་སྲིན་མཐེབ་གཉིས་པོ་ཡིས། །བདུད་རྩི་བླངས་ལ་སྤྱི་བོ་དང༌། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསུམ་ལ་རེག །ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། །མགྲིན་པའི་རྩ་གཉིས་སྲིན་མཐེབ་ཀྱིས། །དལ་གྱིས་མནན་ལ་བདེ་བ་དང༌། །བླ་མས་བདེ་སྟོང་ཉམས་དྲན་པས། །སློབ་མས་རྒྱུད་ལ་གོས་པར་བསམ། །བདེ་སྟོང་ཉམས་དེ་སྐྱེས་པ་ན། །མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དམ་ཚིག་དབོག །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རིག་མ་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མཉེས་བྱེད་པ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཡོན་ཕུལ་ལ། །བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྔོན་དུ་སློབ་མས་བླ་མ་ལ། །མཎྜལ་མཆོད་དང་ཡོན་ཕུལ་ལ། །བཞི་པ་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །དྲི་མ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོང་མཛད་པའི། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ལ། །འདུག་སྟེ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །དྲང་པོར་བརྐྱང་ལ་ལུས་པོ་བསྒྲིམ། །སྣ་རྩེར་འཁོར་ལོ་འཁོར་
བ་ལ། །རིག་པ་གཏད་དེ་བདེ་བ་གཟུང༌། །འདར་དང་གཡོ་དང་སྨྲ་དང་དགོད། །ཤེས་པ་བདེ་བ་ཐོབ་དེ་ལས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ན། །མེ་ལོང་བསྟན་ལ་དོན་བསྟན་བྱ། །ཀྱེ་ཧེ་རུ་ཀ་མྱུ་གུ་ཆེ་གེ་མོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་རྐྱེན་གྱིས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་གདུལ་བྱ་ལས་དག་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡུལ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཤར་བ་ཏེ་དོན་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེད་ཉམས་གང་ཤར་བ་དེ་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག །དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་གསལ་བ་ལས། །མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེས་གཟུང་མེད་པའི་ཉམས་ཤར་བ། །འདི་ལྟར་བྱུང་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། །དང་བས་བླ་མ་གཉན་པར་བྱ། །རྒྱུད་ལ་ཤར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་ཡང་རྗེད་པར་

【汉语翻译】
如于地金刚，示现秘密之彼性，净除意之垢染者，祈请赐予我胜灌顶。此乃一切佛之，智慧行持无上者，大乐之王自身者，于此之中恒常住。其后授予灌顶时，以左手之食指拇指，取甘露触及顶门与，心间脐间三处。于脐间专注吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以食指拇指轻按，颈部二脉得安乐，上师忆念乐空之觉受，弟子思彼染于自相续。彼乐空觉受生起时，献供养并授誓句。于上师与明妃，令五蕴欢喜之事，于一切时处，汝当如护命般守护。其后顶礼并献供，以安乐之心而安住。其后第四灌顶者，先由弟子向上师，献曼扎供养与财物，祈请授予第四灌顶。嗡 诸佛菩萨之，跟前上师请垂念，净除三种垢染之，祈请赐予我胜灌顶。其后于铺设曼扎鲜花之上，安坐双足踝骨相靠拢，手持鲜花双手合掌，正直伸展身体端正，于鼻尖轮转之，专注觉受而持安乐。颤抖摇动语与笑，知觉获得安乐后，智慧如实降临之时，示以明镜而示其义。嗟 嘿汝嘎 苗芽 大某甲，一切法皆为自性所生，乃由因缘所生也。譬如由明镜之因缘而显现色相，如是因往昔之愿力与所化之清净力，法性远离一切戏论，由是境相幻化而显现，是故其义法性远离一切戏论也。嗟 大某甲 汝所生起之觉受为何，向我述说。其时由觉知之明晰，无分别生起为何者，彼无所执之觉受生起，如是发生实难言说。第四大手印之觉受，于彼示以誓句者，首先恭敬上师，相续中生起之大手印，切莫忘失

【英语翻译】
Like the Vajra of Earth, showing the secret suchness, Purifying the stains of the mind, Please grant me the supreme empowerment. This is of all the Buddhas, The supreme conduct of wisdom, The great bliss king himself, Always dwells in this very place. Then, bestowing the empowerment, With the two index fingers and thumbs of the left hand, Taking the nectar, touching the crown of the head and, The heart and navel, the three places. At the navel, focus on Hūṃ. With the index fingers and thumbs, gently pressing the two veins of the throat, experiencing bliss, and, The guru remembering the experience of bliss and emptiness, The disciple thinks it permeates his continuum. When that experience of bliss and emptiness arises, Make offerings and bestow the vows. To the guru and the consort, Making the five aggregates joyful, At all times and places, You should protect them like your life. Then, prostrate and make offerings, And abide with a mind of bliss. Then, the fourth empowerment, First, the disciple to the guru, Offers the mandala and wealth, And requests the fourth empowerment to be bestowed. Oṃ, Before the Buddhas and Bodhisattvas, Guru, please consider, Purifying the three stains, Please grant me the supreme empowerment. Then, upon the spread mandala of flowers, Sit with the ankles of the feet together, Holding flowers, join the palms, Stretch straight and straighten the body, At the tip of the nose, the wheel turns, Focus the awareness and hold the bliss. Trembling, shaking, speaking, and laughing, Knowledge, having obtained bliss, When wisdom truly descends, Show the mirror and show the meaning. Oṃ Hevajra, sprout, so-and-so, All dharmas are born of their own nature, that is, born from conditions. For example, just as forms appear due to the conditions of a mirror, so too, due to the power of past aspirations and the purification of those to be tamed, the nature of reality is free from all elaborations, from which the realm appears as a magical display, therefore the meaning is that the nature of reality is free from all elaborations. O so-and-so, tell me what experience has arisen for you. At that time, from the clarity of awareness, Whatever non-conceptual arising there is, That experience of non-grasping arises, It is impossible to say that it happened like this. The experience of the fourth, the great seal, To that, showing the vows, First, respect the guru, The great seal that arises in the continuum, Never forget.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱའོ། །དམན་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་དང༌། །ནམ་ཡང་མི་འགྲོགས་དབེན་པ་བསྟེན། །དབང་བཞི་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པའི། །གང་ཟག་རྣམས་ལ་དེ་ཡི་དོན། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཕྱག་དང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དང༌། །ཚོགས་དང་ཡོན་དབུལ་བསྐུར་སྟི་བྱ། །འདི་ནི་བཞི་པའི་ཆོ་གའོ། །གང་ཞིག་ལུས་ངག་དག་པ་ཡིས། །བདེ་བ་འདོད་པས་ཟབ་མོའི་དོན། །བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟེན་པས་བླང༌། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི། །དབང་བཞི་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། །མན་ངག་ལས་བྱུང་ཆོ་ག་ཡིས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡང་དག་བརྩམ། །བསོད་ནམས་འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བརྩོན་པའི། །གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྒྱས་དང་བསྡུས་པ་ལས། །དགེ་བ་གང་ཡིན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ།། དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དྲན་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནག་པོའི་ཞབས་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གཉན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ནག་པོ།

【汉语翻译】
不应做。与 निम्न(下劣)之人交往， 任何时候都不要交往，应依止寂静处。 未获得四种灌顶的， 对于那些人，它的意义， 不应以言语述说。 之后，顶礼上师之足。 供养、供品、朵玛， 会供、供养、布施、恭敬承侍。 这是第四之仪轨。 任何以身语清净， 希求安乐者，甚深之义， 依靠上师莲足而取受。 此外，依靠手印的， 希求四灌顶之人， 以口诀所出之仪轨， 于寂静处如实修作。 为了希求福德与精勤解脱的， 圣者之利益， 从坛城仪轨广略之中， 任何善根皆为利益有情而回向。 吉祥阎魔死主黑尊坛城仪轨，名为明忆。 吉祥黑尊所造完毕。 大班智达黑尊之足与， 译师ཉན(念)翻译校订而确定。

【英语翻译】
It should not be done. Do not associate with those who are devoted to the inferior, and always rely on solitude. To those who have not received the four empowerments, the meaning of it, should not be spoken in words. Then, prostrate at the feet of the Guru. Offerings, worship, torma, tsog, offerings, bestowal, and respect should be done. This is the fourth ritual. Whoever with pure body and speech, desiring happiness, the profound meaning, should take by relying on the lotus feet of the Guru. Furthermore, those who rely on mudras, those who desire the four empowerments, with the ritual arising from the oral instructions, should truly practice in a solitary place. For the sake of those who desire merit and strive for liberation, for the benefit of the noble ones, from the elaborate and concise mandala ritual, whatever virtue there is, dedicate it for the benefit of all sentient beings. The ritual of the mandala of the glorious Yama, Lord of Life, Black One, called Clear Remembrance. Completed by the glorious Black One. The great Pandit Black One himself, and the translator Nyan translated, edited, and finalized it.

============================================================

